AnasayfaFaceVAPSGiriş yapKayıt Ol
TIME


VAPS

VAPS following countries:
( Since 28.01.2014 )

Paylaş | 
 

 Bulaşıcı bir HASTALIK?..

Aşağa gitmek 
YazarMesaj
pilot
Gen.MANAGER
VAPS Founder

Gen.MANAGERVAPS Founder
avatar


MesajKonu: Bulaşıcı bir HASTALIK?..   17/1/2014, 18:09

-Sayın misafirlerimiz ve değerli kaptanlarımız...
Yıllardan beri süregelen, hele ki bilgisayar kullanımından sonra ülkemize dadanan, bulaşıcı olan bir hastalık var ki; bunun ilacını henüz bulanamadı.
"Yabancı kelimeleri Türkçe'mize sokuşturma hastalığı.."  İlacı; Sözde değil, özde Türk olmak. Yoksa...
"-Dillerine sahip çıkmayan milletler; önce itibarlarını, sonra yönetimlerini, en sonunda da vatanlarını kaybeder!". M.Kemal Atatürk.



Başka hangi ülkenin insanları, yazarken veya konuşurken cümlelerinin arasına TÜRKÇE kelimeler sokuşturuyor?.. Cevap yok değil mi?.. Sen niye sokuyorsun arkadaş?.. Ana dilinden mi utanıyorsun?. Ülkenden mi utanıyorsun?, yoksa TÜRK olduğundan mı utanıyorsun?..

Bu özenti hastalığına yakalanmış zavallıların kullandığı bazı kelimelerin TÜRKÇE karşılıkları aşağıda bulunmaktadır.

(Aşağıdakilerden başka aklınıza gelenleri de sizler ilave edebilirsiniz!.)

KAYNAK: kareay

analiz : çözümleme, tahlil

anons : duyuru

antipatik : sevimsiz

banal : bayağı, sıradan

bandaj : bağ, sargı

bibliyografi : kaynakça

data : veri

departman : bölüm

detay : ayrıntı

doküman : belge

ekstra : fazladan

ekstrem : sıradışı

elastik : esnek

faktör : etken, etmen

fonksiyon : işlev

form : biçim, şekil

hipotez : varsayım

illegal : yasa dışı

imaj : görüntü, görünüm

imitasyon : taklit

imajinasyon : hayal etme

indeks : dizin

izolasyon : yalıtım

jenerasyon : kuşak, nesil

kalifiye : nitelikli

komplike : karmaşık

kriter : ölçüt

legal : yasal

megapol : büyük şehir

monoton : tekdüze

no : hayır

objektif : nesnel

optimist : iyimser

orijinal : özgün

pasif : edilgen, durgun

pesimist : kötümser

rejisör : yönetmen

sembol : simge

sempatik : sevimli, hoş

spontane : anında yapılan, kendiliğinden

stil : üslup, tarz

subjektif : öznel

trend : eğilim

yes : evet

Kaynak: http://www.kareay.com/2013/03/11/turkcesi-varken-kullanilan-yabanci-kelimeler/#ixzz2qfzv7QWD

-


En son pilot tarafından 16/6/2014, 16:15 tarihinde değiştirildi, toplamda 5 kere değiştirildi
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
PETER
General
ADMIN

GeneralADMIN
avatar


MesajKonu: Geri: Bulaşıcı bir HASTALIK?..   28/1/2014, 11:52

PC
CEO
TURKISH AIRLINES
PEGASUS AIRLINES
MOUSE
NOTEBOOK
LAPTOP
PRINTER
DOKTOR
AGRESiF
SCENERY
DiZAYN
SS

ve niceler

Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Özgür Kiraz
MANAGER

MANAGER
avatar


MesajKonu: Geri: Bulaşıcı bir HASTALIK?..   28/1/2014, 13:17

PC = Bilgisayar
CEO = Yönetici
Turkish Airlines = Türk Hava Yolları
Mouse = Fare (böyle "mouse" diyene sinir oluyorum ve uyarıyorum açıkça)
Notebook = Not defteri
Lap top = Dizüstü bilgisayar (top kelimesi, Türkçe'de de olduğundan ve ağızdan kolay çıkan iki kelime olduğundan kullanılıyor)
Printer = Yazıcı (askerde de sıkıysa böyle söyleyin) kahkaha
Doktor = Hekim (yerleşmiş bir kelime, türkülerde bile adı geçiyor, bence bu kelimede haksızlık edilmiş)
Agresif = Sinirli, asabi
Scenery = Tasarım, senaryo (tam karşılığı yok bu kelimenin, tasarım da design olarak geçer normalde ya)
Dizayn = Tasarım kelimesinin tam karşılığı
SS = Ekran görüntüsü (Nazi anlamına geldiği gibi söke söke, seve seve ya da söylemeyeceğim bir kısaltma olarak da kullanılır) kahkaha

Haklısınız hocam. Eğitimli insanlar, diğerlerini güya ezmek için yabancı kelime kullanırlar. Eskiden bu iş için Fransızca seçilirmiş. Hadi hekim olursun, Latince öğrenmişsindir, yılların alışkanlığı ile hastayla iletişim kurmakta zorlanabilirsin ama diğerlerini ben anlayamadım, düzeltmekten de yoruldum milleti.
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Emin Yilmaz
Global
MODERATOR

GlobalMODERATOR
avatar


MesajKonu: Geri: Bulaşıcı bir HASTALIK?..   28/1/2014, 15:46

Degerli hocalarim size hak veriyorum ama yabanci bir kelimenin turkce karsiligi her zaman onun manasini karsilamiyor. Kelimeler bir olguyu belirten araclar ve kendi tarafimizdan uretilmeyen olgulari kendi dilimizle ifade etmek zorlanabiliriz, dogaldir bu. Gunumuzun olgulari genelde bati medeniyeti tarafindan uretiliyor, biz sadece seyredici ve kullaniciyiz. Dolayisiyla PC'ye karsilik olarak bilgisayar demeyen kisilere kizma hakkini kendimizde goruyorsak bizler de televizyon, telefon dememeliyiz aslinda. Istenirse bunlara da Turkce karsiliklar bulunabilir, goruntu kutusu, ses borusu vs. gibi ancak su saatten sonra komik olur tabi.

Tabi ki Turkce ile daha rahat ifade edilen fiilleri zorla, kastira kastira yabanci dilde soyleyenler de mevcut. Mesela Turkiye Cumhuriyeti'nin koskoca bir bakani "Allah rızası için çalışan insanları bile defecte ediyorsun" diye sacma sapan bir cumle kurabiliyor. Defecte ne demek acaba?
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Ö.Savaş
Flight Instructor

Flight Instructor
avatar


MesajKonu: Geri: Bulaşıcı bir HASTALIK?..   28/1/2014, 15:59

Büyük bir bilgide sizlere ben aktarayım, aslında Türk dilinin tarihi çok eskidir. Türk dili çok eski bir dildir işin aslı diğer dillerede Türkçeden geçen bir sürü sözcük var. Mesela; İngilizcedeki; Reach erişmek aksan bakımından benzerlik çoktur.

TÜRKÇENİN DİĞER DİLLERE ETKİLERİ

Yapılan araştırmalara göre yabancı dillerde 10.000’ in üzerinde Türkçe kelime vardır. Türkçeden en kelimenin ise Ermeniler ile Sırpların aldığı belirlenmiştir. Şu çok ilginçtir ki; Bugün Ermenicede gerek Türkiye Türkçesinden gerek Azerbaycan Türkçesinden alınma Türk dili kökenli yaklaşık 5000 kelime kullanılıyor. Elbette diller arasındaki bu etkileşim karşılıklıdır. Türkiye Türkçesi yazı dilinde de Ermenice kökenli bazı sözler var. Ama bunların sayısı sadece 16’dır.

HANGİ DİLDE NE KADAR TÜRKÇE KELİME VAR

     Örneğin yazı dilimizde yaklaşık 4000 alıntıya karşılık Yunancaya, yaklaşık 3000 Türkçe kökenli kelime verilmiştir. Macarcadan aldığımız 18 söze karşılık bu dilde yaklaşık 2000 Türkçe alıntı var. Türkiye Türkçesinde Rusça Alıntı 38 iken Rusçadaki Türkçe alıntı yaklaşık 2500’dür. Tüm bunlar Türkçenin komşu milletleri ve kültürleri büyük ölçüde etkilediğini gösteriyor. Anlaşılacağı gibi bir sözcüğümüzün birkaç dile geçtiğini göz önüne aldığımızda dünya dillerindeki Türkçe kökenli kelime sayısının 35-40 bin civarında olduğunu görürüz.


TÜRKÇENİN ÇEKİM GÜCÜ

     Dillerin başka dillere kelimeler vermesi ve başka dilleri etkileri altına almasının ancak bir çekim gücü haline gelmesiyle mümkün olmuştur. Dilimizin başka dilleri etkileme nedenleri bilimde, teknolojide kaydedeceğimiz gelişme ve ilerlemenin yanı sıra kültür değerlerimizi, sanatımızı, edebiyatımızı dünyaya tanıttığımız ölçüde Türkçenin çekim gücü olma özelliğini sürdürmesi sağlanacaktır. “Türkçe Verintiler Sözlüğü” adlı eseri yayımlayan Profesör Doktor Akalın bu konuda çok çarpıcı çalışmalar sürdürmektedir.
ÖRNEKLER

Türkçe ad türünden kelimelerin yanı sıra diğer dillere fiil türünden kelimeler de vermiştir.

Türkçe başka dillerden kelimeler aldı, ama alıntılarımız içerisinde kök fiiller son derece azdır. Oysa (çakmak, çatmak, kapamak) gibi pek çok diğer kök fiil Türkçeden diğer dillere geçmiştir.

Fiillerin yanı sıra ünlemler hatta deyimler ve atasözleri de Türkçeden diğer dillere geçen söz varlıkları arasında olmuştur. Açık, ada, bacanak, bağlama, çanak, çakal, damga, dolma, düğme, gemi, kapak, kayık, kazan, ocak, sağrı, sayı, sarma, toka gibi kelimeler Türkçenin bu dillere verdiği binlerce kelimelerden yalnızca birkaçıdır. Türkçedeki “açık” sözünün, Farsçada “açig” (ağaçsız ve açık yer, alan); Ermenicede “açik, açiklik” (kır, ova, açıklık yer); Macarcada “açsik” (üzeri açık deniz taşıtı, sandal); Rumencede ”acic” ve “ustuacic” (açık, üstü örtülü olmayan), “bacanak” kelimesinin Yunancada “bacanakis” Sırpçada “bazanak”, Arnavutçada “baxhanak” biçimlerinde kullanılır.

Türkçedeki “bilene bir bilmeyene bin” deyiminin, Ermenicede “bilana bir bilmayana bin”, bunun gibi birçok örnek vardır.    

SONUÇ

Biz Türküz ve dilimiz Türkçedir. Türkçe dünyanın en eski en köklü ve en zengin dillerinden biridir. Kelime türetme bakımından dünyadaki en zengin dildir. Ayrıca yazıldığı gibi okunduğundan gıpta edilen bir dildir. Türkçenin geçmişi yedinci dokuzuncu yüzyıllarda Orhon Türkçesine uzanmaktadır. Bugün dünyanın birçok ülkesinde birçok kişi tarafından konuşulan Türkçeye ulu önder Atatürk’ün katkıları oldukça fazladır. Atatürk bir dil bilimci değildir. Ancak dile sadece devlet adamı veya siyasetçi gözüyle de bakmamıştır. Ona göre “dil milleti bir arada tutan en önemli unsurlardan biridir. Türk diline en büyük hizmeti harf inkılabı ve Türk Dil Kurumunu kurmasıdır. Harf İnkılabı ile alfabemizde Latin harflerini kullanmış, Baş Öğretmen olarak halka yeni alfabeyi öğretmiştir. Atatürk’ün bu inkılabı Türkçeyi bir dünya dili Türkiye’yi de bir dünya devleti yapmak adına önemli bir adımdır. Günümüze gelindiğinde Türkçe adına önemli organizasyonlardan biri olan “Türkçe Olimpiyatları” ile dilimizin tanıtımı ve gelişmesine katkı sağlanmaktadır. Fakat bunlar kadar bilim teknoloji ve sanatta da daha çok Türk bilim adamı ve sanatçılarına önemli görevler düşmektedir.



Kaynak:
http://besiktasbilsembilimsanat.blogspot.com.tr/2013/09/yabanci-dillere-turkceden-gecen.html[/left]
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
 
Bulaşıcı bir HASTALIK?..
Sayfa başına dön 
1 sayfadaki 1 sayfası

Bu forumun müsaadesi var:Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
VAPS :: YÖNETİM | Management ::  VAPS Yönetim :: Ziyaretçi Sayfası | Guest Forum

-
Buraya geçin: